新闻:

柬埔寨:翻译专家提出法庭翻译问题

| 评论(0)
krt.jpg

金边邮报 -  20095


柬埔寨法院特别法庭有着资金问题和贪腐的控告,其中资金上的限制已开始影响法律和历史文件的翻译。

2009年四月,柬埔寨文献中心的Kok-Thay Eng 写了一封文章给金边邮报,内容关于目前柬埔寨法院特别法庭(ECCC)面对的翻译问题:

 

我在柬埔寨文献中心翻译赤柬历史和法律文件上有某些经验。在极大的压力之下,翻译员们在柬埔寨法院特别法庭(ECCC)上很努力的尽他们的责任。

口译和笔译顶多是翻的跟原文一样好。我在翻译采访的文字记录时,我发现高棉语常常是不完整的或是会遗漏资讯,尤其是在村民和受创伤的受害者所说的话。唯有熟悉他们故事的人才听的懂他们说的话。

当翻译员试着翻译至另一个语言的时候,听众也许会认为翻译员出了差错,但事实上原文就是这么说的。除此之外,柬埔寨正在经历政治和社会的过渡时期,高棉语在这当中也透过贸易、媒体、公民社会的互动、以及国际政治慢慢的改变。柬埔寨不断充满着新的思想和概念。翻译员和阅读者双方面都正试着跟随潮流。在高棉语当中法律名词没有一致。我相信在英文当中是一致的,因为现代法律时常实施,新的概念也都有纪录、讨论并且不断的被重复使用。因此,在翻高棉语至英语时会遇到很多困难因为原文也许不够清楚。从英文翻到高棉语的时候也会遇到同样的困难因为听高棉话的听众也许不懂翻出来的法律名词。当然法律字典是存在的,但是在某些特别场合之下误解仍然会发生。然而,柬埔寨法院特别法庭的翻译在某些方面上仍然是有办法改善的。ECCC的翻译员应该更加了解常在ECCC讲话的人的说话模式。他们应该了解这些人的观念、立场、以及他们常用的名词。例如说,他们应该了解杜赫的档案、他的传记、他说话的方式、监狱的系统、以及任何有关的法律名词。不同的翻译员应该专注于不同的人。翻译员也应该预先考虑法庭将讨论的事项。除此之外,也必须要了解到在一个翻译员长时间的翻译下会开始有所混淆。这时就应该要换人翻译。在翻译员尽一切努力帮助法庭的沟通下,法定人员也应该在法庭上简化他们的说词并且尽量用清晰、明确的话语。

翻译问题在ECCC当中显出翻译在法庭正常运作的重要性。这应该是以一项非常重要的因素来看待。翻译员跟其他法庭人员一样,都必需要经过适当的训练。如果要找的话,翻译当中一定会有出差错的地方。


链接: http://www.phnompenhpost.com/index.php/component/option,com_myblog/Itemid,149/show,DC-Cam-expert-weighs-in-on-tribunal-translation-problems.html/

组织ADHOC



发表评论

 

加入邮件组: yzdc@asiacatalyst.org

asia-catalyst.png